Sorry, this page is not yet translated to English, we are showing it in Lithuanian.

This page is translated to: Lithuanian,

Dainų tekstai

Šiuo metu dainų tekstų puslapis yra atnaujinimas, todėl rekomenduojame dažniau užsukt ir spustelt refresh mygtuką.

Vėliau čia įdiegsime ir kokią nors patogesnę navigaciją, kad būtų lengviau susirasti dominančias dainas.

Laužtiniuose sklaiustuose pateikiamas lietuviškais ženklais fonetiškai surašytas apytikris tarimas (maždaug atitinkantis Belo Horizonte miesto, iš kurio kilęs mūsų meistras ir kuriame yra įsikūręs mūsų mokyklos centrinis filialas, budingą regioninę tartį). Plačiau apie tai, kaip reiktų skaityti tokią transkribciją, ypač kai kuriuos gan specifinius ženklų derinius, pakalbėsime treniruotėse. Ženklas „®“ reiškia, jog garsas yra tarp „R“ ir „H“ raidžių.

Palinkusiu, pastorintu šriftu nurodomos „choro“ partijos, priedainiai. Kai kur, dainose su ilgesniais priedainiais taupydami vietą, laiką ir jūsų regą, pradėjome iš karto nuo jos, bet tai nereiškia, jog dainą pradeda „choras“. Tiesiog pirma tą priedainį atlieka solistas, o tada jau choras atkartoja.

Dainų tekstai pateikiami skyriais, o kiekviename skyriuje išdėstyti abecelės tvarka.


Mūsų rodose mėgstamos dainos

ABALOU CACHOEIRA ABALOU

Kaip ir visose corrido formato dainose solo eilutės didelia dalim yra improvizuojamos.

Čia pateiksim dažnai naudojamas, populiariausias variacijas, tačiau įraše galėsit pasiklausyt stipriai išplėstos, originalesnės versijos.

Taip pat, gzistuoja iškraipyta šios dainos versija, kur priedainyje dainuojama „Abalou Capoeira abalou“ , tad jei būsite svečiuose kitų mokyklų renginiuose, klausykit ir atsiliepkit taip, kaip „užduoda“ solistas, o mes treniruotėse plačiau pakalbėsime apie šios corridos kilmę ir apie tai, kodėl gi vis tik teisinga dainuoti „cachoeira“ (lt. krioklys), o ne Capoeira, kas musm atrodytų paprasčiau.

Žodis „abalou“ (lt. išsiliejo, išsipylė, išsiveržė, užliejo, užpylė) kai kuriuose šaltiniuose gali būt užrašomas „abalô“ . Reikšmė išlieka ta pati.

Abalou cachoeira abalou

Abalou, deixa abalar

Abalou cachoeira abalou [Abalo kašiueir-abalo]

Oi abalou, deixa pra lá

Abalou cachoeira abalou

Menino é bom deixa fogar

Abalou cachoeira abalou

Mas abalou, deixa abalar

Abalou cachoeira abalou

Mas vá pra roda, vá jogar

Abalou cachoeira abalou

Quem quiser saber meu nome

Abalou cachoeira abalou

Não precisa perguntar

Abalou cachoeira abalou

Mas eu sou é capoeira

Abalou cachoeira abalou

Vim aqui pra vadiar

Abalou cachoeira abalou

Oi da licença pra eu jogar

Abalou cachoeira abalou


AI AI AI AI AQUINDEREIS

„Aquindereis“, „Aquinderrei“ ir pan. yra formos to paites žodžio/frazės, atsiradusios iš netaisyklingos „Aqui-D’el-Rei" rašybos. Šis junginys tam tikru kolonizacijos laikotarpiu buvo naudojamas kaip gailestingumo, pagalbos prašymas/šauksmas, plačiai paplitęs tarp vergų, kurie didžiaja dalimi buvo neraštingi, todėl iki mūsų dienų, iš lūpų į lūpas perduotas terminas atkeliavo pakitęs. Originaliai juo būdavo kreipiamasi tiesiogiai į Portugalijos karalių, vergijos kontekste, prašant/reikalaujant teisingumo ir vergovės išlaisvinimo. Būdavo šaukiama „Aqui del-rei, aqui del-rei que nos acuda“ .

Yra kita labai panaši daina, kurioje dainuojama taip: „Ai ai ai ai Aquindereis Lalaê Laelá“ . Ji nėra populiari mūsų mokykloje.

Dainos autorius nežinomas. Labai gali būti, kad būtent tokį formatą sukūrė mūsų mokyklos prezidentas Mestre Museu, mėgindamas pritaikyti aukščiau minėtą dainą Sao Bento Grande de Bimba ritmui.

Ai ai ai ai

Aquindereis

Oi oi oi oi

Aquindereis

Ai ai ai ai ai

Aquindereis

Oi oi oi oi oi

Aquindereis

Ê ai ai ai

Aquindereis


AI AI AI AI SÃO BENTO ME CHAMA

Autorius nežinomas

Ai ai ai ai

São Bento me chama

Ai ai ai ai

São Bento chamou

Ai ai ai ai

São Bento me chama

Ai ai ai ai

Ô me chama que eu vou

Ai ai ai ai

São Bento me chama

Ai ai ai ai

São Bento me quer

Ai ai ai ai

São Bento me chama

Ai ai ai ai

Vou conforme a mare

Ai ai ai ai

Ô Senhor São Bento

Ai ai ai ai

Ê São Bento me chama

Ai ai ai ai

Pra jogar capoeira

Ai ai ai ai

Ô São Bento me leva

Ai ai ai ai

São Bento me pega

Ai ai ai ai

São Bento me prende

Ai ai ai ai

São Bento me solta

Ai ai ai ai

Me chamou que vou

Ai ai ai ai

Vou jogar capoeira

Ai ai ai ai

Conforme a razão

Ai ai ai ai


A MARÉ TÁ CHEIA / OLHA O PEIXE

Iš tiesų čia tarsi dvi dainos sujungtos į vieną

A maré tá cheia ioiô,

a maré tá cheia iaiá

A maré tá cheia ioiô, [A maré ta šėja yoyo]

a maré tá cheia iaiá [A maré ta šėja yaya]

Olha maré de maré

Vou pra ilha de maré [Vou pra ylja dži maré]

Olha maré de maré

Vou pra ilha de maré

A maré subiu [A maré subyu]

Sobe maré [Sobi maré]

Oi a maré desceu [A maré desėu]

Desce maré [dessi maré]

Olha o pexe pulou na maré,

olha o pexe pulou na maré

Olha o pexe pulou na maré, [Oli-u peiši pulou na maré]

olha o pexe pulou na maré


A RODA É BOA

Autorius nežinomas. Įžanginis posmelis nebūtinas.

Não precisa estar parado,

Não preciso estar a toa...

É só entrar nessa roda,

Que a roda é de bamba, a roda é boa

A roda é boa, a roda é boa

Capoeira roda é boa

A roda é boa, a roda é boa

Com muito dendê a roda é boa

A roda é boa, a roda é boa

No Brasil a roda é boa

A roda é boa, a roda é boa

No Lituânia a roda é boa

A roda é boa, a roda é boa

Lá em BH tem roda boa

A roda é boa, a roda é boa

Lá na Polônia a roda é boa

A roda é boa, a roda é boa

Daina prasideda maždaug nuo 6-os min.

A RODA JÁ COMEÇOU

Dažnai choras dainuoja visą tekstą

A roda já começou [A ®oda žia komeso(u)]

(Eu) Sinto o (meu) corpo arrepiar [(Eu) Sint-u (meu) ko®p(u)~a®epia(®)]

Arrepiar [A®epia(®)]

Entre nessa alegria [Entri nessa alėgrija]

É os Artes das Gerais que vai jogar [É-u(s) Artes das Gerais que vai jogar]

arba É os Artes das Gerais de BH [É-u(s) Artes das Gerais džy BeAga]

Oioioiooo

A roda vai começar [A ®oda vai komesa]

Oioioiooo

A roda vai começar

Oioioiooo

É os Artes das Gerais de BH

Oioioiooo


CAIMAN (CAIMÃ/CAYMAN)

Autorius nežinomas.

Kaip ir visose corridose, solo eilutės dažnai improvizuojamos

Įžanginis posmelis (ne būtinas):

Meu camarada

Venha ver a brincadeira

Nego planta bananeira

E joga as pernas pro ar

Já me disseram

Que essa coisa é brasileira

Que se chama capoeira

E na Bahia eu vou jogar

Onde vai Caiman, Caiman, Caiman?

Onde vai Caiman?

Foi pra Ilhá de Maré

Onde vai Caiman?

Vai jogar a capoeira

Onde vai Caiman?

Na lagoa do Abaeté

Onde vai Caiman?

Caiman Caiman

Onde vai Caiman?

Caiman cai em pé

Onde vai caiman?


CAJUÊ

Cajuê arba Cajué yra trumpinys nuo žodžio Cajueiro (Kišju riešutmedis, ant kurio auga anakardžių riešutai). Daina turi keletą populiarių versijų, kurias čia pateiksime.

VERSIJA 1:

Seu capoeira o que aconteceu

Naquela roda em noite de luar

Deu meia-lua, levou cabeçada

Meu camarada pode acreditar

Pois essa roda foi uma beleza

Na certeza que eu vim de lá

Daquela terra muito abençoada

É da Bahia que eu vou falar

É de mandá lecô

Cajuê

Ê de mandá loiá

Cajuê

Lecô lecô

Cajuê

Ô mandá loiá

Cajuê

VERSIJA 2:

Manda lecô,

Cajue(iro),

Manda Loiá

Manda lecô,

Cajue(iro),

Manda Loiá

Vou mandar lecô

Cajuê

Vou mandar loiá

Cajuê

Lecô

Cajuê

Loiá

Cajuê

Ô Lecô

Cajuê


DONA MARIA COMO VAI VOCÊ?

Ši daina yra tradicinė corrida, todėl eilučių eilės tvarka čia nėra svarbi ir apskritai solistas gali improvizuot kaip tik nori, kurt savo eilutes eigoje ir t.t.

Vai você, vai você

Dona Maria como vai você? [Dona Maria komu vai vosė]

Mas como passou, como vai você?

Dona Maria como vai você?

Joga bonito que eu quero aprender

Dona Maria como vai você?

Quero aprender a jogar com você

Dona Maria como vai você?

Como vai você, como vai você?

Dona Maria como vai você?

Joga bonito que o mestre quer ver

Dona Maria como vai você?

Capoeira não é karaté

Dona Maria como vai você?

Joga bonito pra mim aprender

Dona Maria como vai você?

Ê como vai, como passou, como vai você?

Dona Maria como vai você?


GUNGA É MEU

Viena iš senųjų tradicinių corridų, autorius nežinomas

Gunga é meu, gunga é meu

Gunga é meu , papai que meu deu

Gunga é meu, gunga é meu [Gung-ė mėu, gung-ė mėu]

Esse gunga é meu, foi meu pai que me deu

Gunga é meu, gunga é meu

Esse gunga é meu e eu não posso vender

Gunga é meu, gunga é meu

Gunga é meu, meu Mestre que meu deu

Gunga é meu, gunga é meu

Gunga é meu, eu não dou pra ninguém

Gunga é meu, gunga é meu

Gunga é meu, eu não vendo, não dou

Gunga é meu, gunga é meu

Esse gunga é meu, é meu, é meu

Gunga é meu, gunga é meu

Ši daina prasideda nuo ~35:11

MANDEI CAIÁ (CAIAR) MEU SOBRADO

Ši daina laikoma viena iš populiariausių ir gražiausių capoeiros dainų. Tačiau iš tiesų– tai liaudies daina, ir (originaliai ne Capoeiros, o, galimai, Batuque). Dar ši daina žinoma, kaip „O Canto da(s) Lavadeira(s)" (lt. Skalbėjos(-ų) daina). T.y. - tai viena tradicinių darbo dainų (iš ko, beje, kildinama ir daug kitų capoeiros dainų).

Pirmoji capoeiros pasaulį pavergusi įrašyta šio kūrinio versija priklauso Mestre Boa Voz iš Abada Capoeiros mokyklos. Jis yra ir mums be ne labiausiai pažįstamų stulpelių apie Besouro legendą tekstų autorius. Beje, jis šia dainą įrašė ladainhos formate ir pavadino „Lenda Viva" (lt. „Gyvoji legenda"). O jau vėliau „liaudis“ transformavo ją taip, kad būtų patogu dainuoti posmeliais su chroro atliepiamu priedainiu. Panašu, kad vienas iš būtent tokio atlikimo pradininkų buvo ir mūsų Mestre Museu. Kaip jau turbūt supratot, tokioje formoje ji dainuojama ir mūsų mokykloje, tad tokiu principu ir pateiksime ir Boa Voz sukurtą tekstą. Toks formatas, pasak šaltinių, būtent ir atitinka originalią liaudies dainos formą.

Galiausiai ši daina taip išpopuliarėjo tarp capoeiristų, kad nemažai žinomų capoeiros meistrų, tokių kaip pvz. Mestre Casquinha (iš Cordao de Ouro mokyklos), Mestre Toni Vargas (iš Senzala), Mestre Camaleão (iš Capoeira Filhos de Angola) ir kiti, kartais tiesiog improvizuodami, sukūrė jai begalę naujų posmų. Populiariausius iš jų, taip pat pamėginsime pateikti čia. Beje šios versijos šiek tiek skiriasi ir ritmiškai bei melodiškai.

M. Boa Voz teksto versija:

Mandei caiá [kaia] meu sobrado

Mandei, mandei, mandei

Mandei caiá de amarelo

Caiei, caiei, caiei!

Amarelo, que lembra dourado.

Dourado, que é o meu berimbau.

Dourado, de cordão de ouro...

Besouro, Besouro, Besouro

PRIEDAINIS

Pra quem nunca ouviu falar,

Pra aqueles que dizem: é lenda!

Pois saibam, que Besouro preto

Viveu, viveu e morreu!

PRIEDAINIS

Pras bandas de Maracangalha,

Sem temer a inimigo nenhum...

Não valeu seu corpo fechado

Pras facas de aticum!

PRIEDAINIS

Mas mesmo depois de morto,

Entre uma e outra cantiga,

Besouro vai sempre viver,

Enquanto existir mandinga!

PRIEDAINIS

M. Toni Vargas versija (įrašyta su legendiniu M. Boca Rica):

Mandei caiá meu sobrado

Mandei, mandei, mandei

Mandei caiá de amarelo

Caiei, caiei, caiei!

Eu vim andando o mundo.

Andando o mundo eu vim.

Aí eu aprendi,

Que o mundo não tem fim.

PRIEDAINIS

Eu fui procurar,

O que estava faltando.

Andei, andei, andei...

Já estou quase encontrando.

PRIEDAINIS

Na volta que o mundo deu,

Na volta que o mundo dá,

Andei até vê,

Cheguei no mesmo lugar.

PRIEDAINIS

Eu vou dar a volta ao mundo,

Pra ver o que Deus me dá...

Hoje eu posso com a mandinga, meu velho,

E já carrego um patuá.

PRIEDAINIS

Capoeira é ensinamento

Do fundo do coração.

É jogo que tem mandinga,

Tem malícia e inspiração.

PRIEDAINIS

A capoeira é nossa vida.

Ela é nosso suporte.

Quando estamos assim tão juntos,

A gente fica mais forte.

PRIEDAINIS

M. Toni Vargas yra sukūręs ir daugiau posmelių, tačiau jie buvo suimprovizuoti konkrečioje situacijoje ir aktualūs tik tame kontekste arba tik tada, kai juos atlieka jis pats, pasakodamas apie savo gyvenimo istorija. Nepateikiame čia šių tekstų, nes, dėl minėtų priežasčių, ir nerekomenduojame Jums jų mokytis.

M. Casquinja versija:

Mandei caiá meu sobrado

Mandei, mandei, mandei

Mandei caiá de amarelo

Caiei, caiei, caiei!

Minha mãe sempre me disse:

Meu filho, tome muito cuidado.

Jogue o jogo da vida,

Mas nunca esqueça seu passado

PRIEDAINIS

Meu pai, grande amigo, guerreiro,

Partiu tinha pouca idade.

Ô pai seja onde estiver,

Saiba que eu tenho saudades.

PRIEDAINIS

Meus amigos, que são verdadeiros,

Vocês são um exemplo pra mim.

Em vocês eu hoje me espelho,

Em nossa amizade sem fim.

PRIEDAINIS

Agradeço a capoeira

Do fundo do meu coração!

Pra vocês, todos os presentes

Eu dedico essa canção!

PRIEDAINIS

M. Camaleão versija:

Mandei caiá meu sobrado

Mandei, mandei, mandei

Mandei caiá de amarelo

Caiei, caiei, caiei!

Mandei caiá meu sobrado

Mandei, mandei, mandei

Mandei caiá de amarelo

Pintei, pintei, pintei! (ši viena pakeista eilutė yra svarbi tuo, kad paaiškina žodžio "caiar" reikšmę, kuri dažnai nežinoma ir šiuolaikiniams brazilams)

PRIEDAINIS

O meu Mestre, pai, um dia assim falou

E eu vou dizer pra vocês:

Tudo que homem busca la fora

A verdade e o talento tá dentro de todos vocês

PRIEDAINIS

M. Camaleão taip pat yra suimprovizavęs daugiau posmelių, kurie aktualūs ir turi prasmę tik konkrečiame kontekste arba tik tada, kai juos atlieka jis pats, pasakodamas apie savo gyvenimo istorija. Todėl čia šių tekstų nepateiksime.

O čia Jūsų dėmesiui dar kelios versijos atliktos už capoeiros konteksto ribų:


PALMA DE BIMBA

Autorius: Mestre Itapoan (Mestre Bimba mokinys)

A palma estava errada

Bimba parou outra vez

Bata esta palma direito

Que a palma de Bimba é um, dois, três . Olha a palma de Bimba

É um, dois, três [Ė ūm dois treis/trės]

Olha a palma de Bimba

É um, dois, três

A palma de Bimba

É um, dois, três

Se você e devoto de Bimba

Na roda ele vai lhe ajudar

Mas se não e, sai correndo

Que a roda ta aberta e o bicho vai pegar, e a palma de Bimba

É um, dois, três

A palma de Bimba

É um, dois, três

A quadra estava errada

Bimba parou outra vez

Cante esta quadra direito

Que a palma de Bimba é um, dois, três . Olha a palma de Bimba

É um, dois, três

A Iúna estava errada

Bimba falou outra vez

Não maltrate esta ave moleque

E a palma de Bimba é um, dois, três . Olha a palma de Bimba

É um, dois, três

A ginga estava errada

Bimba parou outra vez

Olha ginga bonito moleque

E a palma de Bimba é um, dois, três . Olha a palma de Bimba

É um, dois, três

A coro estava errado

Bimba mandou parar outra vez

Cante bonito moleque

E a palma de Bimba é um, dois, três . Olha a palma de Bimba

É um, dois, três

Olha a palma de Bimba

É um, dois, três

A palma de Bimba

É um, dois, três


SIM E NÃO

Viena iš senųjų tradicinių corridų, autorius nežinomas

Oi sim sim sim, oi não não não

Oi sim sim sim, oi não não não [Oi syn syn syn, oi nãu nãu nãu]

Oi não não não, oi sim sim sim

Oi sim sim sim, oi não não não

Mas hoje tem amanhã não

Mas hoje tem amanhã não

Oi sim sim sim, oi não não não

Mas hoje tem amanhã não

Mas hoje tem amanhã não

Oi sim sim sim, oi não não não

Mas hoje tem amanhã não

Olha a pisada de lampião

Oi sim sim sim, oi não não não

Mas se o meu mestre diz que sim

Eu quero ver quem diz que não

Oi sim sim sim, oi não não não


VOCÊ DISSE UM DIA

Autorius: Cantor (Raiz Mineira)

Gan įprastą šia dainą chorui dainuoti kartu su solistu

Você disse um dia

Que jogar capoeira

Era coisa de animal

Praticada por marginal.

Muito tempo se passou,

Você não se cuidou,

Capoeira eu pratiquei,

Hoje eu já me formei.

Olhando pra você

Não posso me conter,

Só consigo apenas

Sentir muita pena.

Olha (só) como Deus é bom,

Confortou meu coração.

Minha vida é brincadeira,

Me fez um capoeira.

Agora só posso me orgulhar

E não me canso de cantar

Ô laê laelá

Ô laê laelá

Ô laê laelá

Ô laê laelá

Ô laê laelá

Ô laê laelá

Ô laê laelá

Ô laê laelá

Čia labai daug žmonių su ispanišku ar kažkokiu panašiu akcentu, tai tarimo kopijuot nerekomenduojama

Šiame skyriuje dainos pateikiamos eilės tvarka pagal abėcėlę.

FICAG mokyklos „HIMNAI“

EM BELO HORIZONTE

Daina labai sena, nesame tikri dėl autoriaus, įšleista pirmajame mūsų mokyklos albume

Em Belo Horizonte [Ein Bel-orizonči]

Não tem porto e não tem cais [Não tein port-i não]

Mas aqui tem Capoeira [Mais aki tein Kapueira]

Grupo Artes Das Gerais [Grupu Arčės Das Žėrais]

Mas aqui em nossa terra

Se joga com coração

Ao som do berimbau

Vou cantar nessa canção

PRIEDAINIS

Vou tocando meu pandeiro

Atabaque e berimbau

Vou jogando Capoeira

Angola e Regional

PRIEDAINIS

Joga criança

Joga homem e mulher

No jogo da Capoeira

Só não joga quem não quer

PRIEDAINIS

Ši daina prasideda nuo ~33:19

EU SOU ARTES DAS GERAIS

Daina labai seniai, sukurta vieno iš Mestre Museu mokinių, atnaujinta 2008m. FICAG albumui

E-eu sou, sou Artes das Gerais [Ė-ėu sou, sou Arčės das Žėrais]

Sou do grupo que joga ligeiro [Sou du grupu ki žioga ližeiru]

Tem golpe certeiro em busca de paz [Ten’ golpi serteiro ein buska da paiz]

Tem mestre que pensa, que é mestre [Ten’ mestri ki pensa k~e mestre]

E põe na cintura sua graduação [I poi na sintura sua graduasau]

Que sai pelo mundo a fora [Ki sai pelu mundu a fora]

Só dando (=Soltando) pernada, pensando que é bom [So dandu (=Soltandu) per(=h)nada, pensandu k~é bom]

Eu faço parte de um grupo bonito [Eu fasu par(=h)či du grupu bonytu]

A onde cada(=todo) dia eu aprendo mais [Ondži kada(=todu) džya eu aprendu mais]

Quem quiser conhecer nosso grupo [Kein’ kyze® konjese® nosu grupu]

Venha fazer parte do Artes das Gerais [vė(n)ja fazer par(=h)či d~Arči(s) das Žėrais]

Mas eu sou…

PRIEDAINIS

(Choras dažniausiai dainuoja ne tik priedainį, bet ir visą stulpelį)


O GUNGA JÁ TOCOU IOIÔ

Daina sukurta FICAG mokyklos 30-mečiui

Autorius: grupės draugas Pimenta (Capoeira Origem)

O gunga já tocou ioiô [U gunga žia toko yoyô]

Diamante foi lapidado [Džiamanči foi lapidado]

A semente foi plantada [A semenči foi plantada]

Já deu bons frutos FICAG é meu legado [Žia deu bons frutos, FIKAŽ-ė mėu legado]

A história correu no mundo

De uma forma verdadeira,

Não escondo o sentimento,

Meu amor a minha capoeira arba É meu amor, FICAG é minha bandeira, FICAG

PRIEDAINIS

O grito forte ecuou,

Nas terras de minas gerais,

E quem estiver lado a lado

Do seu início não esqueci jamais, FICAG

PRIEDAINIS

Dia de festa, é festa boa

Belo Horizonte disso vai saber,

O berimbau vai tá preparado,

E nesse dia o chão vai tremer, FICAG

PRIEDAINIS

Noventa e dois foi onde começou,

E as lembranças não apagam não,

Por isso digo com muito respeito,

FICAG é meu jeito FICAG é minha nação, FICAG

Ši daina prasideda nuo ~2:40:33. Po jos dar ir visi kiti mūsų "himnai"

OI TOCA GUNGA

Daina parašyta FICAG 20-mečiui.

Autorius: grupės draugas Pimenta (Capoeira Origem)

Oi toca gunga que eu quero ve-e-er [Oi toka gunga ki eu kero vė-ė-ėr]

Mandá pra todo mundo a sua energia [Mandá pra todu mund(u)-a sua enehžyja]

São vinte anos com muito praze-e-er [Sãu vynči anus ko-muitu prazė-ė-ėr]

(Skaičių 20 čia keičiam į tiek, kiek tai dienai, kai dainuojam jau būna tų metų)

Artes das Gerais comemora com alegria [Arčės das Žėrais komemora kou alegrya]

A sua história correu poe esse mundo,

O mundo grande de meu Deus, o criador.

Ano 92 foi o primeiro da batalha,

Artes das Gerais saiu o vencedor (Oi toca gunga)

PRIEDAINIS

Aqui na terra Deus plantou uma semente

E já sabia q bons frutos iam dar

O resultado esta aqui na nossa frente

... Mestre Museu para regar (Oi toca gunga)

PRIEDAINIS

Dia de festa, dia de festejar

Belo Horizonte hoje vai dar um grito forte

Por todo canto onde estiver a essa bandeira

O gunga toca desejando boa sorte (Oi toca gunga)

PRIEDAINIS

E através de um berimbau bem tocado

Venha sentir venha sentis toda energia

Que vinte anos serão comemorado

Em Artes das Gerais com muita alegria (Oi toca gunga)

PRIEDAINIS


QUEM NUNCA VIU

Autorius: Mestre Jaiminho (FICAG), 2006

Quem nunca viu, [Kein nunka vyu]

Hoje vai ver, vai ver! [Ožy vai ve(r) vai ve(r)]

Artes Das Gerais [Arčės Das Žėrais]

Capoeira pra valer! [Kapueira pra vale(h)]

Tocou berimbau, [Toko(u) birimbau]

Tocou pandeiro. [Toko(u) pandeiru]

Artes Das Gerais [A®čės Das Žėrais]

É capoeira, o ano inteiro. (Quem nunca viu) [É kapueira, u an(u) inteiru (Kein nunka vyu)]

PRIEDAINIS

Jogo em cima, [Žiogu ein sima]

Jogo no chão. [Žiogu nu šiau]

Artes Das Gerais [A®čės Das Žėrais]

É capoeira, esporte de ação. (Quem nunca viu) [É kapueira, espo®č~dži~asau (arba espo®t~d~asau)]

PRIEDAINIS

Tá na Europa, [Tá na Europa]

Lá na Alemanha. [Lá n~Alemanja] keičiam į Lituânia, nes Vokietijos filialas nebeegzistuoja :D

Artes Das Gerais [A®čės Das Žėrais]

É capoeira, é arte manha. (Quem nunca viu) [É kapueir~é a®či manja]

PRIEDAINIS

Muita energia [Muit(a) ene(®)žija]

E muito axé. [I muit(u) ašé]

O samba reggae [U samba ®egi]

A galera, dé no pé!!! (Quem nunca viu) [A galera, dé nu pé]


VEM VER

Autorius: Vandinho (FICAG)

Vem ver, vem ve-e-e-e-er

É o Artes das Gerais, vem ver. Vem ver, vem ver

Vem ver, vem ve-e-e-e-er [Vein vė vein vė-ė-ė-ė-ė]

É o Artes das Gerais, vem ver [Ė-u Arčės Das Žėrais, vein vė]


Šiame skyriuje dainos pateikiamos eilės tvarka pagal abėcėlę.

Įvairios mūsų mokyklos dainos

ACORDA EU DE MANHÃ MÃINHA

Autorius: Mestre Museu (FICAG)

Meu pai, minha mãe mandou

Meu pai, minha mãe mandou

Acorda pra trabalhar, que o dia já começou

Meu pai, minha mãe mandou

Meu pai, minha mãe mandou

Acorda pra trabalhar, que o dia já começou

Acorda eu de manhã mãinha

De manhã mãinha acorda eu

Acorda eu de manhã mãinha

De manhã mãinha ben cedinho acorda eu

Acorda eu de manhã mãinha...

Stipriai nesijuokit, čia labai senas įrašas :D


AMANHÃ TEM

Autorius: Mestre Museu (FICAG).

Kiek žinom, galutinio teksto meistras nėra užrašęs ir visada dainuoja improvizuodamas

Amanhã tem

Amanhã tem

Amanhã tem uma roda na feira

Amanhã tem

Amanhã tem [Amanja tein']

Amanhã tem [Amanja tein']

Amanhã tem uma roda na feira [Amanja tein' uma ®oda na feira]

Amanhã tem [Amanja tein']


AMIZADE

Autoriai: Chita Preta, Ié-ié, Baleia, Café, Jefinho, Mestre Museu (FICAG)

Albumas: Amizade, 2010

Amizade só cria com o tempo [Amizadži só krija kou(m) tempu]

Amizade não tem momento [Amizadži nao tein' momentu]

Amizade é um fruto que nasce [Amizadži é~u(m) frutu ki nasi]

Amizade só colhe com o tempo [Amizadži só koli kou(m)~u tempu]

Amizade é um sentimento [Amizadži é um senčimentu]

Que muito não sabe o que é [Ki muitu nãu sabi~u ki é]

O respeito com o companheiro [U respaitu ko(m) u kompanjė(i)ru]

Amizade grande de fé [Amizadži grandži dži fé]

PRIEDAINIS

Quem tem amizade tem sentimento [Kein' tein' amizadži tein' senčimėntu]

Quem tem dendê tem fundamento [Kein' tein' dendê tein' fundamėntu]

Amizade é o fruto que nasce [Amizadži é~u frutu ki nasi]

Amizade é o fruto do tempo [Amizadži é~u frutu du tempu]

PRIEDAINIS

Amizade é como a criança [Amizadži é komu~a krijansa]

Que nunca perde a esperança [Ki nunka perdži a esperansa]

Esperança de um bom amigo [Esperansa dži um bou(m) amigu]

Pra ficar sempre na lembrança [Pra fika(®) sempri na lembransa]

PRIEDAINIS


A MARÉ LEVOU

Autorius: Mestre Museu (FICAG),

Albumas: Amizade, 2010

A maré levou aiaiai

A maré levou

A maré levou aiaiai

A maré levou

Me leva maré

Para onde você for

Me volta maré

Pros braços do meu amor (a maré levou)

PRIEDAINIS

Quando eu vou não sei se volto

Se aqui fico mais não

Quem sabe é Deus do céu

Dono do meu coração (a maré levou)

PRIEDAINIS

O meu barco foi pro mar

O meu barco naufragou

E traz maré

O barco do pescador (a maré levou)

PRIEDAINIS


BERIMBAU MANDOU CHAMAR

Autorius: instr. Wyluba (FICAG-Luanda)

Berimbau mando chamar [Bi(=ė)rimbau mando šiama]

Berimbau mando chamar

O nosso caminho é longo,

Nossa batalha é muito forte....

Nos casamos com a capoeira

Até que a morte nos separar dela, berimbau...

PRIEDAINIS

Treinamento vence o talento,

Quando o talento fica discansado....

Só treinando, treinando, treinando

Que a nossa meta a gente vai alcançando, berimbau...

PRIEDAINIS

Eu nem sempre fui bom no que faço.

Alguém me meteu no compasso.

Passo a passo criando meu laço

De dia ou de noite eu nunca descanso, berimbau...

PRIEDAINIS

Eu agradeço ao berimbau

Por me der grandes alegrias.

Se eu não fosse um capoeira

A minha eu não sei o que seria, berimbau...

PRIEDAINIS


CAPOEIRA ORA POR MIM

Autorius: Mestre Museu ir Ké (FICAG)

Capoeira ora por mim

Capoeira choro por ela

Capoeira é o dom de Deus

Capoeira não fico sem ela

Capoeira nasceu para mim.

Menino, não fique sem ela.

Eu não consigo mais viver, lelelelê,

Viver longe dela.

PRIEDAINIS

Capoeira no meu coração

Sempre bate forte.

Ela mudou minha vida, lelelelê,

Trazendo sorte.

PRIEDAINIS

O mundo da muitas voltas,

Um capoeira também.

Nas voltas que eu já dei, lelelelê,

Quem quiser, pode ir também.

PRIEDAINIS


CAPOEIRA PRA MIM É UM PRAZER

Autorius: Mestre Museu (FICAG)

Capoeira pra mim é um prazer

Fala com seu coração, menino

Me diga, quem lhe ensinou

Me fala, qual é o segredo da ginga

Não espere o tempo voltar

Não se deixe cair em espinhos

Se ontem seu dia foi bom

Mas hoje sera bem melhor, meu amigo

PRIEDAINIS

Levante a cabeça, bota pé no chão

Não se joga com corpo, mas com coração

Meu mestre me ensinou assim

O tempo passa e ainda vai lembrar de mim

PRIEDAINIS

Agradeço ao Papai do céu

É ele que guia os meus caminhos

Me tira toda tentação

Me traga a paz do dia a dia

PRIEDAINIS


MEU BERIMBAU TOCOU

Autorius: instr. Minhoca (FICAG-Ponte Nova)

Lê leleleleleô

Meu berimbau tocou

Na roda eu vou jogar, lelelelele...

Ê, na roda eu vou jogar

Se embora vadiar

É muita alegria, deixa o gunga falar, lelê...

PRIEDAINIS

Ê, meu Mestre vai jogar

Oh vamos vadiar

Vou botar expressão, deixar o meu corpo balançar, lelê...

PRIEDAINIS

É, a vida vai pasar

Ela continua

A Capoeira nessa terra sempre vai ficar, lelê...

PRIEDAINIS

Ê, o berimbau tocar

Meu corpo arrepiar

É muita emoção que da vontade de chorar, lelê...

PRIEDAINIS


MEU MESTRE ME ENSINA

Autorius: formado Tony Gogó (FICAG-Mariana)

Albumas: Afrodescendente, 2016

Mestre Museu

Por favor me ensina

Cantar como você canta,

Gingar como você ginga

A casa começá pela base,

A planta pela raiz.

Criança tem que engatinhar para caminhar...

Capoeira me faz feliz!

PRIEDAINIS

Capoeira tem boa raiz,

Criada pelos antepassados.

Eu agradeço grandes mestres

Por eles ter cultivado.

PRIEDAINIS

Cantar como você canta eu não sei.

Gingar como você ginga me ensina.

Me ensina malícia e segredo,

Pra botar dendê na minha ginga

PRIEDAINIS

Meu Mestre me ensina a jogar capoeira,

Meu Mestre me ensina a tocar berimbau,

Meu Mestre me ensina o Maculelê.

Por isso vim para capital.

PRIEDAINIS

Ši daina prasideda nuo ~04:52

O PASSO NÃO PODE SER MAIOR QUE A PERNA

Autorius: formado Tony Gogó (FICAG-Mariana)

Albumas: Afrodescendente, 2016

O passo não pode ser maior que a perna.

Maior que a perna você não vai alcançar.

Tenha paciência, Muita cadência,

Sabedoria, quando berimbau tocar.

Meu Mestre me disse assim

Que eu sou pequeno, mas tenho muito que crescer

Ô lálaê lalaelá

Sabedoria, quando berimbau tocar. O passo...

PRIEDAINIS

Caminhando você vai chegar,

Oi não é preciso correr.

Escute sempre, o que seu Mestre falar

Plantando bia semente, bons frutos tu vai colher. O passo...

PRIEDAINIS

Se correr você vai cair,

Muitas vezes vai se tropeçar.

Se a capoeira você quer seguir,

Deixa o som do berimbau te levar. O passo...

PRIEDAINIS

Você primeiro nasceu,

Depois veio a engatinhar.

Os primeiros passos simplesmente aconteceu

Hoje com Deus você pode caminhar. O passo...

PRIEDAINIS


PREPARA OS OLHOS PRA VER

Autorius: instr. Wyluba (FICAG-Luanda)

Prepara os olhos pra ver [Prepar-us olj(=i)us pra vė]

Como é linda a capoeira [Komu ė linda a kapueira]

Prepara os olhos pra ver

Como é linda a capoeira

Prepare os olhos pra ver

A luta de resistência.

Prepare os olhos pra ver

Capoeira com malícia. Prepara os olhos pra ver...

PRIEDAINIS

Prepara os olhos pra ver

A destreza corporal,

No toque do berimbau

A magia ancestral. Prepara os olhos pra ver...

PRIEDAINIS

Prepare seu coração,

Sua mente e sua alma.

Capoeira é contagiante.

Berimbau é que me acalma. Preparar os olhos pra ver...

PRIEDAINIS

Prepara os olhos pra ver

A beleza que eu vejo.

Escute o que te digo,

Na capoeira eu tenho amigo. Preparar os olhos pra ver...

PRIEDAINIS


SE O VENTO PARAR

Autorius: formando Iéié (FICAG-BH)

Albumas: Afrodescendente, 2016

Se o vento parar,

Eu balanço a minha ginga.

Se o vento parar,

Eu seguro a minha esquiva.

Vento, balançou o coqueiro,

Vento, agitou o mar!

Minha capoeira foi feita de fundamento.

O meu balanço, meu mestre quem me ensinou.

Se o tempo fechar, tem que ter o pé forte.

Se tu não balançar, conte com sua sorte.

PRIEDAINIS

Naquele tempo, o pensamento que existia:

Vou me preparar, pra lutar na capoeira.

O tempo passou, o lutador resistia.

O tempo fechou, e agitou o mar.

PRIEDAINIS

Não posso fugir da luta do meu povo.

Eu vou resistir pra fazer tudo de novo.

Eu vou jogar a minha capoeira.

Eu vou lhe mostrar minha luta Brasileira.

PRIEDAINIS


SERÁ

Autorius: formando Iéié (FICAG-BH)

Será que existe no mundo amor mais profundo? [Sėra ki ezisči nū mūndu amo mais profūndū]

Será que existe no mundo uma força maior? [Sėra ki ezisči nū mūnd-uma fo®sa majo]

Não me venha falar mal da minha capoeira [Nãu mi venja fala mau da mynja kapueira]

Amiga, parceira, tá sempre comigo e não me deixa só [Amiga pa®seira tá sempri komigu i nãu mi deišia só]

Esse mundo já me fez pensar o avesso

Muitas pessoas falaram que não achavam legal

Mas hoje eu sou praticante da capoeira

Ela é parceira, ela é amiga e me faz o melhor, será...

PRIEDAINIS

Muitas pessoas não sabem a história do antepassado

Só sabem dizer que a capoeira é uma coisa vulgar

Pois fique sabendo, seu moço, menino, o que falo aqui

Que a capoeira tá no mundo todo, ela tem seu lugar, será...

PRIEDAINIS

A capoeira pra mim representa um amor mais profundo

Tem vezes que paro, olho, agradeço e fico a pensar:

O que é isso que eu sinto com a capoeira?

É um amor tão gigante e profundo, que não da pra explicar, será...

PRIEDAINIS