Sorry, this page is not yet translated to English, we are showing it in Lithuanian.
This page is translated to: Lithuanian,
Dainų tekstai
Šiuo metu dainų tekstų puslapis yra atnaujinimas, todėl rekomenduojame dažniau užsukt ir spustelt refresh mygtuką.
Vėliau čia įdiegsime ir kokią nors patogesnę navigaciją, kad būtų lengviau susirasti dominančias dainas.
Laužtiniuose sklaiustuose pateikiamas lietuviškais ženklais fonetiškai surašytas apytikris tarimas (maždaug atitinkantis Belo Horizonte miesto, iš kurio kilęs mūsų meistras ir kuriame yra įsikūręs mūsų mokyklos centrinis filialas, budingą regioninę tartį). Plačiau apie tai, kaip reiktų skaityti tokią transkribciją, ypač kai kuriuos gan specifinius ženklų derinius, pakalbėsime treniruotėse. Ženklas „®“ reiškia, jog garsas yra tarp „R“ ir „H“ raidžių.
Palinkusiu, pastorintu šriftu nurodomos „choro“ partijos, priedainiai. Kai kur, dainose su ilgesniais priedainiais taupydami vietą, laiką ir jūsų regą, pradėjome iš karto nuo jos, bet tai nereiškia, jog dainą pradeda „choras“. Tiesiog pirma tą priedainį atlieka solistas, o tada jau choras atkartoja.
Dainų tekstai pateikiami skyriais, o kiekviename skyriuje išdėstyti abecelės tvarka.
Mūsų rodose mėgstamos dainos
ABALOU CACHOEIRA ABALOU
Kaip ir visose corrido formato dainose solo eilutės didelia dalim yra improvizuojamos.
Čia pateiksim dažnai naudojamas, populiariausias variacijas, tačiau įraše galėsit pasiklausyt stipriai išplėstos, originalesnės versijos.
Taip pat, gzistuoja iškraipyta šios dainos versija, kur priedainyje dainuojama „Abalou Capoeira abalou“ , tad jei būsite svečiuose kitų mokyklų renginiuose, klausykit ir atsiliepkit taip, kaip „užduoda“ solistas, o mes treniruotėse plačiau pakalbėsime apie šios corridos kilmę ir apie tai, kodėl gi vis tik teisinga dainuoti „cachoeira“ (lt. krioklys), o ne Capoeira, kas musm atrodytų paprasčiau.
Žodis „abalou“ (lt. išsiliejo, išsipylė, išsiveržė, užliejo, užpylė) kai kuriuose šaltiniuose gali būt užrašomas „abalô“ . Reikšmė išlieka ta pati.
Abalou cachoeira abalou
Abalou, deixa abalar
Abalou cachoeira abalou [Abalo kašiueir-abalo]
Oi abalou, deixa pra lá
Abalou cachoeira abalou
Menino é bom deixa fogar
Abalou cachoeira abalou
Mas abalou, deixa abalar
Abalou cachoeira abalou
Mas vá pra roda, vá jogar
Abalou cachoeira abalou
Quem quiser saber meu nome
Abalou cachoeira abalou
Não precisa perguntar
Abalou cachoeira abalou
Mas eu sou é capoeira
Abalou cachoeira abalou
Vim aqui pra vadiar
Abalou cachoeira abalou
Oi da licença pra eu jogar
Abalou cachoeira abalou
AI AI AI AI AQUINDEREIS
„Aquindereis“, „Aquinderrei“ ir pan. yra formos to paites žodžio/frazės, atsiradusios iš netaisyklingos „Aqui-D’el-Rei" rašybos. Šis junginys tam tikru kolonizacijos laikotarpiu buvo naudojamas kaip gailestingumo, pagalbos prašymas/šauksmas, plačiai paplitęs tarp vergų, kurie didžiaja dalimi buvo neraštingi, todėl iki mūsų dienų, iš lūpų į lūpas perduotas terminas atkeliavo pakitęs. Originaliai juo būdavo kreipiamasi tiesiogiai į Portugalijos karalių, vergijos kontekste, prašant/reikalaujant teisingumo ir vergovės išlaisvinimo. Būdavo šaukiama „Aqui del-rei, aqui del-rei que nos acuda“ .
Yra kita labai panaši daina, kurioje dainuojama taip: „Ai ai ai ai Aquindereis Lalaê Laelá“ . Ji nėra populiari mūsų mokykloje.
Dainos autorius nežinomas. Labai gali būti, kad būtent tokį formatą sukūrė mūsų mokyklos prezidentas Mestre Museu, mėgindamas pritaikyti aukščiau minėtą dainą Sao Bento Grande de Bimba ritmui.
Ai ai ai ai
Aquindereis
Oi oi oi oi
Aquindereis
Ai ai ai ai ai
Aquindereis
Oi oi oi oi oi
Aquindereis
Ê ai ai ai
Aquindereis
AI AI AI AI SÃO BENTO ME CHAMA
Autorius nežinomas
Ai ai ai ai
São Bento me chama
Ai ai ai ai
São Bento chamou
Ai ai ai ai
São Bento me chama
Ai ai ai ai
Ô me chama que eu vou
Ai ai ai ai
São Bento me chama
Ai ai ai ai
São Bento me quer
Ai ai ai ai
São Bento me chama
Ai ai ai ai
Vou conforme a mare
Ai ai ai ai
Ô Senhor São Bento
Ai ai ai ai
Ê São Bento me chama
Ai ai ai ai
Pra jogar capoeira
Ai ai ai ai
Ô São Bento me leva
Ai ai ai ai
São Bento me pega
Ai ai ai ai
São Bento me prende
Ai ai ai ai
São Bento me solta
Ai ai ai ai
Me chamou que vou
Ai ai ai ai
Vou jogar capoeira
Ai ai ai ai
Conforme a razão
Ai ai ai ai
A MARÉ TÁ CHEIA / OLHA O PEIXE
Iš tiesų čia tarsi dvi dainos sujungtos į vieną
A maré tá cheia ioiô,
a maré tá cheia iaiá
A maré tá cheia ioiô, [A maré ta šėja yoyo]
a maré tá cheia iaiá [A maré ta šėja yaya]
Olha maré de maré
Vou pra ilha de maré [Vou pra ylja dži maré]
Olha maré de maré
Vou pra ilha de maré
A maré subiu [A maré subyu]
Sobe maré [Sobi maré]
Oi a maré desceu [A maré desėu]
Desce maré [dessi maré]
Olha o pexe pulou na maré,
olha o pexe pulou na maré
Olha o pexe pulou na maré, [Oli-u peiši pulou na maré]
olha o pexe pulou na maré
A RODA É BOA
Autorius nežinomas. Įžanginis posmelis nebūtinas.
Não precisa estar parado,
Não preciso estar a toa...
É só entrar nessa roda,
Que a roda é de bamba, a roda é boa
A roda é boa, a roda é boa
Capoeira roda é boa
A roda é boa, a roda é boa
Com muito dendê a roda é boa
A roda é boa, a roda é boa
No Brasil a roda é boa
A roda é boa, a roda é boa
No Lituânia a roda é boa
A roda é boa, a roda é boa
Lá em BH tem roda boa
A roda é boa, a roda é boa
Lá na Polônia a roda é boa
A roda é boa, a roda é boa
Daina prasideda maždaug nuo 6-os min.
A RODA JÁ COMEÇOU
Dažnai choras dainuoja visą tekstą
A roda já começou [A ®oda žia komeso(u)]
(Eu) Sinto o (meu) corpo arrepiar [(Eu) Sint-u (meu) ko®p(u)~a®epia(®)]
Arrepiar [A®epia(®)]
Entre nessa alegria [Entri nessa alėgrija]
É os Artes das Gerais que vai jogar [É-u(s) Artes das Gerais que vai jogar]
arba É os Artes das Gerais de BH [É-u(s) Artes das Gerais džy BeAga]
Oioioiooo
A roda vai começar [A ®oda vai komesa]
Oioioiooo
A roda vai começar
Oioioiooo
É os Artes das Gerais de BH
Oioioiooo
CAIMAN (CAIMÃ/CAYMAN)
Autorius nežinomas.
Kaip ir visose corridose, solo eilutės dažnai improvizuojamos
Įžanginis posmelis (ne būtinas):
Meu camarada
Venha ver a brincadeira
Nego planta bananeira
E joga as pernas pro ar
Já me disseram
Que essa coisa é brasileira
Que se chama capoeira
E na Bahia eu vou jogar
Onde vai Caiman, Caiman, Caiman?
Onde vai Caiman?
Foi pra Ilhá de Maré
Onde vai Caiman?
Vai jogar a capoeira
Onde vai Caiman?
Na lagoa do Abaeté
Onde vai Caiman?
Caiman Caiman
Onde vai Caiman?
Caiman cai em pé
Onde vai caiman?
Ši daina prasideda nuo ~52 sekundės
CAJUÊ
Cajuê arba Cajué yra trumpinys nuo žodžio Cajueiro (Kišju riešutmedis, ant kurio auga anakardžių riešutai). Daina turi keletą populiarių versijų, kurias čia pateiksime.
VERSIJA 1:
Seu capoeira o que aconteceu
Naquela roda em noite de luar
Deu meia-lua, levou cabeçada
Meu camarada pode acreditar
Pois essa roda foi uma beleza
Na certeza que eu vim de lá
Daquela terra muito abençoada
É da Bahia que eu vou falar
É de mandá lecô
Cajuê
Ê de mandá loiá
Cajuê
Lecô lecô
Cajuê
Ô mandá loiá
Cajuê
VERSIJA 2:
Manda lecô,
Cajue(iro),
Manda Loiá
Manda lecô,
Cajue(iro),
Manda Loiá
Vou mandar lecô
Cajuê
Vou mandar loiá
Cajuê
Lecô
Cajuê
Loiá
Cajuê
Ô Lecô
Cajuê
DONA MARIA COMO VAI VOCÊ?
Ši daina yra tradicinė corrida, todėl eilučių eilės tvarka čia nėra svarbi ir apskritai solistas gali improvizuot kaip tik nori, kurt savo eilutes eigoje ir t.t.
Vai você, vai você
Dona Maria como vai você? [Dona Maria komu vai vosė]
Mas como passou, como vai você?
Dona Maria como vai você?
Joga bonito que eu quero aprender
Dona Maria como vai você?
Quero aprender a jogar com você
Dona Maria como vai você?
Como vai você, como vai você?
Dona Maria como vai você?
Joga bonito que o mestre quer ver
Dona Maria como vai você?
Capoeira não é karaté
Dona Maria como vai você?
Joga bonito pra mim aprender
Dona Maria como vai você?
Ê como vai, como passou, como vai você?
Dona Maria como vai você?
GUNGA É MEU
Viena iš senųjų tradicinių corridų, autorius nežinomas
Gunga é meu, gunga é meu
Gunga é meu , papai que meu deu
Gunga é meu, gunga é meu [Gung-ė mėu, gung-ė mėu]
Esse gunga é meu, foi meu pai que me deu
Gunga é meu, gunga é meu
Esse gunga é meu e eu não posso vender
Gunga é meu, gunga é meu
Gunga é meu, meu Mestre que meu deu
Gunga é meu, gunga é meu
Gunga é meu, eu não dou pra ninguém
Gunga é meu, gunga é meu
Gunga é meu, eu não vendo, não dou
Gunga é meu, gunga é meu
Esse gunga é meu, é meu, é meu
Gunga é meu, gunga é meu
Ši daina prasideda nuo ~35:11
MANDEI CAIÁ (CAIAR) MEU SOBRADO
Ši daina laikoma viena iš populiariausių ir gražiausių capoeiros dainų. Tačiau iš tiesų– tai liaudies daina, ir (originaliai ne Capoeiros, o, galimai, Batuque). Dar ši daina žinoma, kaip „O Canto da(s) Lavadeira(s)" (lt. Skalbėjos(-ų) daina). T.y. - tai viena tradicinių darbo dainų (iš ko, beje, kildinama ir daug kitų capoeiros dainų).
Pirmoji capoeiros pasaulį pavergusi įrašyta šio kūrinio versija priklauso Mestre Boa Voz iš Abada Capoeiros mokyklos. Jis yra ir mums be ne labiausiai pažįstamų stulpelių apie Besouro legendą tekstų autorius. Beje, jis šia dainą įrašė ladainhos formate ir pavadino „Lenda Viva" (lt. „Gyvoji legenda"). O jau vėliau „liaudis“ transformavo ją taip, kad būtų patogu dainuoti posmeliais su chroro atliepiamu priedainiu. Panašu, kad vienas iš būtent tokio atlikimo pradininkų buvo ir mūsų Mestre Museu. Kaip jau turbūt supratot, tokioje formoje ji dainuojama ir mūsų mokykloje, tad tokiu principu ir pateiksime ir Boa Voz sukurtą tekstą. Toks formatas, pasak šaltinių, būtent ir atitinka originalią liaudies dainos formą.
Galiausiai ši daina taip išpopuliarėjo tarp capoeiristų, kad nemažai žinomų capoeiros meistrų, tokių kaip pvz. Mestre Casquinha (iš Cordao de Ouro mokyklos), Mestre Toni Vargas (iš Senzala), Mestre Camaleão (iš Capoeira Filhos de Angola) ir kiti, kartais tiesiog improvizuodami, sukūrė jai begalę naujų posmų. Populiariausius iš jų, taip pat pamėginsime pateikti čia. Beje šios versijos šiek tiek skiriasi ir ritmiškai bei melodiškai.
M. Boa Voz teksto versija:
Mandei caiá [kaia] meu sobrado
Mandei, mandei, mandei
Mandei caiá de amarelo
Caiei, caiei, caiei!
Amarelo, que lembra dourado.
Dourado, que é o meu berimbau.
Dourado, de cordão de ouro...
Besouro, Besouro, Besouro
PRIEDAINIS
Pra quem nunca ouviu falar,
Pra aqueles que dizem: é lenda!
Pois saibam, que Besouro preto
Viveu, viveu e morreu!
PRIEDAINIS
Pras bandas de Maracangalha,
Sem temer a inimigo nenhum...
Não valeu seu corpo fechado
Pras facas de aticum!
PRIEDAINIS
Mas mesmo depois de morto,
Entre uma e outra cantiga,
Besouro vai sempre viver,
Enquanto existir mandinga!
PRIEDAINIS
M. Toni Vargas versija (įrašyta su legendiniu M. Boca Rica):
Mandei caiá meu sobrado
Mandei, mandei, mandei
Mandei caiá de amarelo
Caiei, caiei, caiei!
Eu vim andando o mundo.
Andando o mundo eu vim.
Aí eu aprendi,
Que o mundo não tem fim.
PRIEDAINIS
Eu fui procurar,
O que estava faltando.
Andei, andei, andei...
Já estou quase encontrando.
PRIEDAINIS
Na volta que o mundo deu,
Na volta que o mundo dá,
Andei até vê,
Cheguei no mesmo lugar.
PRIEDAINIS
Eu vou dar a volta ao mundo,
Pra ver o que Deus me dá...
Hoje eu posso com a mandinga, meu velho,
E já carrego um patuá.
PRIEDAINIS
Capoeira é ensinamento
Do fundo do coração.
É jogo que tem mandinga,
Tem malícia e inspiração.
PRIEDAINIS
A capoeira é nossa vida.
Ela é nosso suporte.
Quando estamos assim tão juntos,
A gente fica mais forte.
PRIEDAINIS
M. Toni Vargas yra sukūręs ir daugiau posmelių, tačiau jie buvo suimprovizuoti konkrečioje situacijoje ir aktualūs tik tame kontekste arba tik tada, kai juos atlieka jis pats, pasakodamas apie savo gyvenimo istorija. Nepateikiame čia šių tekstų, nes, dėl minėtų priežasčių, ir nerekomenduojame Jums jų mokytis.
M. Casquinja versija:
Mandei caiá meu sobrado
Mandei, mandei, mandei
Mandei caiá de amarelo
Caiei, caiei, caiei!
Minha mãe sempre me disse:
Meu filho, tome muito cuidado.
Jogue o jogo da vida,
Mas nunca esqueça seu passado
PRIEDAINIS
Meu pai, grande amigo, guerreiro,
Partiu tinha pouca idade.
Ô pai seja onde estiver,
Saiba que eu tenho saudades.
PRIEDAINIS
Meus amigos, que são verdadeiros,
Vocês são um exemplo pra mim.
Em vocês eu hoje me espelho,
Em nossa amizade sem fim.
PRIEDAINIS
Agradeço a capoeira
Do fundo do meu coração!
Pra vocês, todos os presentes
Eu dedico essa canção!
PRIEDAINIS
M. Camaleão versija:
Mandei caiá meu sobrado
Mandei, mandei, mandei
Mandei caiá de amarelo
Caiei, caiei, caiei!
Mandei caiá meu sobrado
Mandei, mandei, mandei
Mandei caiá de amarelo
Pintei, pintei, pintei! (ši viena pakeista eilutė yra svarbi tuo, kad paaiškina žodžio "caiar" reikšmę, kuri dažnai nežinoma ir šiuolaikiniams brazilams)
PRIEDAINIS
O meu Mestre, pai, um dia assim falou
E eu vou dizer pra vocês:
Tudo que homem busca la fora
A verdade e o talento tá dentro de todos vocês
PRIEDAINIS
M. Camaleão taip pat yra suimprovizavęs daugiau posmelių, kurie aktualūs ir turi prasmę tik konkrečiame kontekste arba tik tada, kai juos atlieka jis pats, pasakodamas apie savo gyvenimo istorija. Todėl čia šių tekstų nepateiksime.
O čia Jūsų dėmesiui dar kelios versijos atliktos už capoeiros konteksto ribų:
PALMA DE BIMBA
Autorius: Mestre Itapoan (Mestre Bimba mokinys)
A palma estava errada
Bimba parou outra vez
Bata esta palma direito
Que a palma de Bimba é um, dois, três . Olha a palma de Bimba
É um, dois, três [Ė ūm dois treis/trės]
Olha a palma de Bimba
É um, dois, três
A palma de Bimba
É um, dois, três
Se você e devoto de Bimba
Na roda ele vai lhe ajudar
Mas se não e, sai correndo
Que a roda ta aberta e o bicho vai pegar, e a palma de Bimba
É um, dois, três
A palma de Bimba
É um, dois, três
A quadra estava errada
Bimba parou outra vez
Cante esta quadra direito
Que a palma de Bimba é um, dois, três . Olha a palma de Bimba
É um, dois, três
A Iúna estava errada
Bimba falou outra vez
Não maltrate esta ave moleque
E a palma de Bimba é um, dois, três . Olha a palma de Bimba
É um, dois, três
A ginga estava errada
Bimba parou outra vez
Olha ginga bonito moleque
E a palma de Bimba é um, dois, três . Olha a palma de Bimba
É um, dois, três
A coro estava errado
Bimba mandou parar outra vez
Cante bonito moleque
E a palma de Bimba é um, dois, três . Olha a palma de Bimba
É um, dois, três
Olha a palma de Bimba
É um, dois, três
A palma de Bimba
É um, dois, três
SIM E NÃO
Viena iš senųjų tradicinių corridų, autorius nežinomas
Oi sim sim sim, oi não não não
Oi sim sim sim, oi não não não [Oi syn syn syn, oi nãu nãu nãu]
Oi não não não, oi sim sim sim
Oi sim sim sim, oi não não não
Mas hoje tem amanhã não
Mas hoje tem amanhã não
Oi sim sim sim, oi não não não
Mas hoje tem amanhã não
Mas hoje tem amanhã não
Oi sim sim sim, oi não não não
Mas hoje tem amanhã não
Olha a pisada de lampião
Oi sim sim sim, oi não não não
Mas se o meu mestre diz que sim
Eu quero ver quem diz que não
Oi sim sim sim, oi não não não
VOCÊ DISSE UM DIA
Autorius: Cantor (Raiz Mineira)
Gan įprastą šia dainą chorui dainuoti kartu su solistu
Você disse um dia
Que jogar capoeira
Era coisa de animal
Praticada por marginal.
Muito tempo se passou,
Você não se cuidou,
Capoeira eu pratiquei,
Hoje eu já me formei.
Olhando pra você
Não posso me conter,
Só consigo apenas
Sentir muita pena.
Olha (só) como Deus é bom,
Confortou meu coração.
Minha vida é brincadeira,
Me fez um capoeira.
Agora só posso me orgulhar
E não me canso de cantar
Ô laê laelá
Ô laê laelá
Ô laê laelá
Ô laê laelá
Ô laê laelá
Ô laê laelá
Ô laê laelá
Ô laê laelá
Čia labai daug žmonių su ispanišku ar kažkokiu panašiu akcentu, tai tarimo kopijuot nerekomenduojama
Šiame skyriuje dainos pateikiamos eilės tvarka pagal abėcėlę.
FICAG mokyklos „HIMNAI“
EM BELO HORIZONTE
Daina labai sena, nesame tikri dėl autoriaus, įšleista pirmajame mūsų mokyklos albume
Em Belo Horizonte [Ein Bel-orizonči]
Não tem porto e não tem cais [Não tein port-i não]
Mas aqui tem Capoeira [Mais aki tein Kapueira]
Grupo Artes Das Gerais [Grupu Arčės Das Žėrais]
Mas aqui em nossa terra
Se joga com coração
Ao som do berimbau
Vou cantar nessa canção
PRIEDAINIS
Vou tocando meu pandeiro
Atabaque e berimbau
Vou jogando Capoeira
Angola e Regional
PRIEDAINIS
Joga criança
Joga homem e mulher
No jogo da Capoeira
Só não joga quem não quer
PRIEDAINIS
Ši daina prasideda nuo ~33:19
EU SOU ARTES DAS GERAIS
Daina labai seniai, sukurta vieno iš Mestre Museu mokinių, atnaujinta 2008m. FICAG albumui
E-eu sou, sou Artes das Gerais [Ė-ėu sou, sou Arčės das Žėrais]
Sou do grupo que joga ligeiro [Sou du grupu ki žioga ližeiru]
Tem golpe certeiro em busca de paz [Ten’ golpi serteiro ein buska da paiz]
Tem mestre que pensa, que é mestre [Ten’ mestri ki pensa k~e mestre]
E põe na cintura sua graduação [I poi na sintura sua graduasau]
Que sai pelo mundo a fora [Ki sai pelu mundu a fora]
Só dando (=Soltando) pernada, pensando que é bom [So dandu (=Soltandu) per(=h)nada, pensandu k~é bom]
Eu faço parte de um grupo bonito [Eu fasu par(=h)či du grupu bonytu]
A onde cada(=todo) dia eu aprendo mais [Ondži kada(=todu) džya eu aprendu mais]
Quem quiser conhecer nosso grupo [Kein’ kyze® konjese® nosu grupu]
Venha fazer parte do Artes das Gerais [vė(n)ja fazer par(=h)či d~Arči(s) das Žėrais]
Mas eu sou…
PRIEDAINIS
(Choras dažniausiai dainuoja ne tik priedainį, bet ir visą stulpelį)
O GUNGA JÁ TOCOU IOIÔ
Daina sukurta FICAG mokyklos 30-mečiui
Autorius: grupės draugas Pimenta (Capoeira Origem)
O gunga já tocou ioiô [U gunga žia toko yoyô]
Diamante foi lapidado [Džiamanči foi lapidado]
A semente foi plantada [A semenči foi plantada]
Já deu bons frutos FICAG é meu legado [Žia deu bons frutos, FIKAŽ-ė mėu legado]
A história correu no mundo
De uma forma verdadeira,
Não escondo o sentimento,
Meu amor a minha capoeira arba É meu amor, FICAG é minha bandeira, FICAG
PRIEDAINIS
O grito forte ecuou,
Nas terras de minas gerais,
E quem estiver lado a lado
Do seu início não esqueci jamais, FICAG
PRIEDAINIS
Dia de festa, é festa boa
Belo Horizonte disso vai saber,
O berimbau vai tá preparado,
E nesse dia o chão vai tremer, FICAG
PRIEDAINIS
Noventa e dois foi onde começou,
E as lembranças não apagam não,
Por isso digo com muito respeito,
FICAG é meu jeito FICAG é minha nação, FICAG
Ši daina prasideda nuo ~2:40:33. Po jos dar ir visi kiti mūsų "himnai"
OI TOCA GUNGA
Daina parašyta FICAG 20-mečiui.
Autorius: grupės draugas Pimenta (Capoeira Origem)
Oi toca gunga que eu quero ve-e-er [Oi toka gunga ki eu kero vė-ė-ėr]
Mandá pra todo mundo a sua energia [Mandá pra todu mund(u)-a sua enehžyja]
São vinte anos com muito praze-e-er [Sãu vynči anus ko-muitu prazė-ė-ėr]
(Skaičių 20 čia keičiam į tiek, kiek tai dienai, kai dainuojam jau būna tų metų)
Artes das Gerais comemora com alegria [Arčės das Žėrais komemora kou alegrya]
A sua história correu poe esse mundo,
O mundo grande de meu Deus, o criador.
Ano 92 foi o primeiro da batalha,
Artes das Gerais saiu o vencedor (Oi toca gunga)
PRIEDAINIS
Aqui na terra Deus plantou uma semente
E já sabia q bons frutos iam dar
O resultado esta aqui na nossa frente
... Mestre Museu para regar (Oi toca gunga)
PRIEDAINIS
Dia de festa, dia de festejar
Belo Horizonte hoje vai dar um grito forte
Por todo canto onde estiver a essa bandeira
O gunga toca desejando boa sorte (Oi toca gunga)
PRIEDAINIS
E através de um berimbau bem tocado
Venha sentir venha sentis toda energia
Que vinte anos serão comemorado
Em Artes das Gerais com muita alegria (Oi toca gunga)
PRIEDAINIS
QUEM NUNCA VIU
Autorius: Mestre Jaiminho (FICAG), 2006
Quem nunca viu, [Kein nunka vyu]
Hoje vai ver, vai ver! [Ožy vai ve(r) vai ve(r)]
Artes Das Gerais [Arčės Das Žėrais]
Capoeira pra valer! [Kapueira pra vale(h)]
Tocou berimbau, [Toko(u) birimbau]
Tocou pandeiro. [Toko(u) pandeiru]
Artes Das Gerais [A®čės Das Žėrais]
É capoeira, o ano inteiro. (Quem nunca viu) [É kapueira, u an(u) inteiru (Kein nunka vyu)]
PRIEDAINIS
Jogo em cima, [Žiogu ein sima]
Jogo no chão. [Žiogu nu šiau]
Artes Das Gerais [A®čės Das Žėrais]
É capoeira, esporte de ação. (Quem nunca viu) [É kapueira, espo®č~dži~asau (arba espo®t~d~asau)]
PRIEDAINIS
Tá na Europa, [Tá na Europa]
Lá na Alemanha. [Lá n~Alemanja] keičiam į Lituânia, nes Vokietijos filialas nebeegzistuoja :D
Artes Das Gerais [A®čės Das Žėrais]
É capoeira, é arte manha. (Quem nunca viu) [É kapueir~é a®či manja]
PRIEDAINIS
Muita energia [Muit(a) ene(®)žija]
E muito axé. [I muit(u) ašé]
O samba reggae [U samba ®egi]
A galera, dé no pé!!! (Quem nunca viu) [A galera, dé nu pé]
Ši daina prasideda nuo ~12:36
Lenkų FICAG filialo darytas remix'as
VEM VER
Autorius: Vandinho (FICAG)
Vem ver, vem ve-e-e-e-er
É o Artes das Gerais, vem ver. Vem ver, vem ver
Vem ver, vem ve-e-e-e-er [Vein vė vein vė-ė-ė-ė-ė]
É o Artes das Gerais, vem ver [Ė-u Arčės Das Žėrais, vein vė]
Dainos pradžia ~0:20
Dainos pradžia ~18:34
Šiame skyriuje dainos pateikiamos eilės tvarka pagal abėcėlę.
Įvairios mūsų mokyklos dainos
ACORDA EU DE MANHÃ MÃINHA
Autorius: Mestre Museu (FICAG)
Meu pai, minha mãe mandou
Meu pai, minha mãe mandou
Acorda pra trabalhar, que o dia já começou
Meu pai, minha mãe mandou
Meu pai, minha mãe mandou
Acorda pra trabalhar, que o dia já começou
Acorda eu de manhã mãinha
De manhã mãinha acorda eu
Acorda eu de manhã mãinha
De manhã mãinha ben cedinho acorda eu
Acorda eu de manhã mãinha...
Stipriai nesijuokit, čia labai senas įrašas :D
AMANHÃ TEM
Autorius: Mestre Museu (FICAG).
Kiek žinom, galutinio teksto meistras nėra užrašęs ir visada dainuoja improvizuodamas
Amanhã tem
Amanhã tem
Amanhã tem uma roda na feira
Amanhã tem
Amanhã tem [Amanja tein']
Amanhã tem [Amanja tein']
Amanhã tem uma roda na feira [Amanja tein' uma ®oda na feira]
Amanhã tem [Amanja tein']
AMIZADE
Autoriai: Chita Preta, Ié-ié, Baleia, Café, Jefinho, Mestre Museu (FICAG)
Albumas: Amizade, 2010
Amizade só cria com o tempo [Amizadži só krija kou(m) tempu]
Amizade não tem momento [Amizadži nao tein' momentu]
Amizade é um fruto que nasce [Amizadži é~u(m) frutu ki nasi]
Amizade só colhe com o tempo [Amizadži só koli kou(m)~u tempu]
Amizade é um sentimento [Amizadži é um senčimentu]
Que muito não sabe o que é [Ki muitu nãu sabi~u ki é]
O respeito com o companheiro [U respaitu ko(m) u kompanjė(i)ru]
Amizade grande de fé [Amizadži grandži dži fé]
PRIEDAINIS
Quem tem amizade tem sentimento [Kein' tein' amizadži tein' senčimėntu]
Quem tem dendê tem fundamento [Kein' tein' dendê tein' fundamėntu]
Amizade é o fruto que nasce [Amizadži é~u frutu ki nasi]
Amizade é o fruto do tempo [Amizadži é~u frutu du tempu]
PRIEDAINIS
Amizade é como a criança [Amizadži é komu~a krijansa]
Que nunca perde a esperança [Ki nunka perdži a esperansa]
Esperança de um bom amigo [Esperansa dži um bou(m) amigu]
Pra ficar sempre na lembrança [Pra fika(®) sempri na lembransa]
PRIEDAINIS
A MARÉ LEVOU
Autorius: Mestre Museu (FICAG),
Albumas: Amizade, 2010
A maré levou aiaiai
A maré levou
A maré levou aiaiai
A maré levou
Me leva maré
Para onde você for
Me volta maré
Pros braços do meu amor (a maré levou)
PRIEDAINIS
Quando eu vou não sei se volto
Se aqui fico mais não
Quem sabe é Deus do céu
Dono do meu coração (a maré levou)
PRIEDAINIS
O meu barco foi pro mar
O meu barco naufragou
E traz maré
O barco do pescador (a maré levou)
PRIEDAINIS
BERIMBAU MANDOU CHAMAR
Autorius: instr. Wyluba (FICAG-Luanda)
Berimbau mando chamar [Bi(=ė)rimbau mando šiama]
Berimbau mando chamar
O nosso caminho é longo,
Nossa batalha é muito forte....
Nos casamos com a capoeira
Até que a morte nos separar dela, berimbau...
PRIEDAINIS
Treinamento vence o talento,
Quando o talento fica discansado....
Só treinando, treinando, treinando
Que a nossa meta a gente vai alcançando, berimbau...
PRIEDAINIS
Eu nem sempre fui bom no que faço.
Alguém me meteu no compasso.
Passo a passo criando meu laço
De dia ou de noite eu nunca descanso, berimbau...
PRIEDAINIS
Eu agradeço ao berimbau
Por me der grandes alegrias.
Se eu não fosse um capoeira
A minha eu não sei o que seria, berimbau...
PRIEDAINIS
CAPOEIRA ORA POR MIM
Autorius: Mestre Museu ir Ké (FICAG)
Capoeira ora por mim
Capoeira choro por ela
Capoeira é o dom de Deus
Capoeira não fico sem ela
Capoeira nasceu para mim.
Menino, não fique sem ela.
Eu não consigo mais viver, lelelelê,
Viver longe dela.
PRIEDAINIS
Capoeira no meu coração
Sempre bate forte.
Ela mudou minha vida, lelelelê,
Trazendo sorte.
PRIEDAINIS
O mundo da muitas voltas,
Um capoeira também.
Nas voltas que eu já dei, lelelelê,
Quem quiser, pode ir também.
PRIEDAINIS
CAPOEIRA PRA MIM É UM PRAZER
Autorius: Mestre Museu (FICAG)
Capoeira pra mim é um prazer
Fala com seu coração, menino
Me diga, quem lhe ensinou
Me fala, qual é o segredo da ginga
Não espere o tempo voltar
Não se deixe cair em espinhos
Se ontem seu dia foi bom
Mas hoje sera bem melhor, meu amigo
PRIEDAINIS
Levante a cabeça, bota pé no chão
Não se joga com corpo, mas com coração
Meu mestre me ensinou assim
O tempo passa e ainda vai lembrar de mim
PRIEDAINIS
Agradeço ao Papai do céu
É ele que guia os meus caminhos
Me tira toda tentação
Me traga a paz do dia a dia
PRIEDAINIS
MEU BERIMBAU TOCOU
Autorius: instr. Minhoca (FICAG-Ponte Nova)
Lê leleleleleô
Meu berimbau tocou
Na roda eu vou jogar, lelelelele...
Ê, na roda eu vou jogar
Se embora vadiar
É muita alegria, deixa o gunga falar, lelê...
PRIEDAINIS
Ê, meu Mestre vai jogar
Oh vamos vadiar
Vou botar expressão, deixar o meu corpo balançar, lelê...
PRIEDAINIS
É, a vida vai pasar
Ela continua
A Capoeira nessa terra sempre vai ficar, lelê...
PRIEDAINIS
Ê, o berimbau tocar
Meu corpo arrepiar
É muita emoção que da vontade de chorar, lelê...
PRIEDAINIS
MEU MESTRE ME ENSINA
Autorius: formado Tony Gogó (FICAG-Mariana)
Albumas: Afrodescendente, 2016
Mestre Museu
Por favor me ensina
Cantar como você canta,
Gingar como você ginga
A casa começá pela base,
A planta pela raiz.
Criança tem que engatinhar para caminhar...
Capoeira me faz feliz!
PRIEDAINIS
Capoeira tem boa raiz,
Criada pelos antepassados.
Eu agradeço grandes mestres
Por eles ter cultivado.
PRIEDAINIS
Cantar como você canta eu não sei.
Gingar como você ginga me ensina.
Me ensina malícia e segredo,
Pra botar dendê na minha ginga
PRIEDAINIS
Meu Mestre me ensina a jogar capoeira,
Meu Mestre me ensina a tocar berimbau,
Meu Mestre me ensina o Maculelê.
Por isso vim para capital.
PRIEDAINIS
Ši daina prasideda nuo ~04:52
O PASSO NÃO PODE SER MAIOR QUE A PERNA
Autorius: formado Tony Gogó (FICAG-Mariana)
Albumas: Afrodescendente, 2016
O passo não pode ser maior que a perna.
Maior que a perna você não vai alcançar.
Tenha paciência, Muita cadência,
Sabedoria, quando berimbau tocar.
Meu Mestre me disse assim
Que eu sou pequeno, mas tenho muito que crescer
Ô lálaê lalaelá
Sabedoria, quando berimbau tocar. O passo...
PRIEDAINIS
Caminhando você vai chegar,
Oi não é preciso correr.
Escute sempre, o que seu Mestre falar
Plantando bia semente, bons frutos tu vai colher. O passo...
PRIEDAINIS
Se correr você vai cair,
Muitas vezes vai se tropeçar.
Se a capoeira você quer seguir,
Deixa o som do berimbau te levar. O passo...
PRIEDAINIS
Você primeiro nasceu,
Depois veio a engatinhar.
Os primeiros passos simplesmente aconteceu
Hoje com Deus você pode caminhar. O passo...
PRIEDAINIS
PREPARA OS OLHOS PRA VER
Autorius: instr. Wyluba (FICAG-Luanda)
Prepara os olhos pra ver [Prepar-us olj(=i)us pra vė]
Como é linda a capoeira [Komu ė linda a kapueira]
Prepara os olhos pra ver
Como é linda a capoeira
Prepare os olhos pra ver
A luta de resistência.
Prepare os olhos pra ver
Capoeira com malícia. Prepara os olhos pra ver...
PRIEDAINIS
Prepara os olhos pra ver
A destreza corporal,
No toque do berimbau
A magia ancestral. Prepara os olhos pra ver...
PRIEDAINIS
Prepare seu coração,
Sua mente e sua alma.
Capoeira é contagiante.
Berimbau é que me acalma. Preparar os olhos pra ver...
PRIEDAINIS
Prepara os olhos pra ver
A beleza que eu vejo.
Escute o que te digo,
Na capoeira eu tenho amigo. Preparar os olhos pra ver...
PRIEDAINIS
SE O VENTO PARAR
Autorius: formando Iéié (FICAG-BH)
Albumas: Afrodescendente, 2016
Se o vento parar,
Eu balanço a minha ginga.
Se o vento parar,
Eu seguro a minha esquiva.
Vento, balançou o coqueiro,
Vento, agitou o mar!
Minha capoeira foi feita de fundamento.
O meu balanço, meu mestre quem me ensinou.
Se o tempo fechar, tem que ter o pé forte.
Se tu não balançar, conte com sua sorte.
PRIEDAINIS
Naquele tempo, o pensamento que existia:
Vou me preparar, pra lutar na capoeira.
O tempo passou, o lutador resistia.
O tempo fechou, e agitou o mar.
PRIEDAINIS
Não posso fugir da luta do meu povo.
Eu vou resistir pra fazer tudo de novo.
Eu vou jogar a minha capoeira.
Eu vou lhe mostrar minha luta Brasileira.
PRIEDAINIS
SERÁ
Autorius: formando Iéié (FICAG-BH)
Será que existe no mundo amor mais profundo? [Sėra ki ezisči nū mūndu amo mais profūndū]
Será que existe no mundo uma força maior? [Sėra ki ezisči nū mūnd-uma fo®sa majo]
Não me venha falar mal da minha capoeira [Nãu mi venja fala mau da mynja kapueira]
Amiga, parceira, tá sempre comigo e não me deixa só [Amiga pa®seira tá sempri komigu i nãu mi deišia só]
Esse mundo já me fez pensar o avesso
Muitas pessoas falaram que não achavam legal
Mas hoje eu sou praticante da capoeira
Ela é parceira, ela é amiga e me faz o melhor, será...
PRIEDAINIS
Muitas pessoas não sabem a história do antepassado
Só sabem dizer que a capoeira é uma coisa vulgar
Pois fique sabendo, seu moço, menino, o que falo aqui
Que a capoeira tá no mundo todo, ela tem seu lugar, será...
PRIEDAINIS
A capoeira pra mim representa um amor mais profundo
Tem vezes que paro, olho, agradeço e fico a pensar:
O que é isso que eu sinto com a capoeira?
É um amor tão gigante e profundo, que não da pra explicar, será...
PRIEDAINIS